Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

2. Неявное ощущение Творца. Следствие этого: вера в вознаграждение и наказание, вера в то, что страдания — вследствие удаления от Творца, а наслаждения — вследствие

приближения к Творцу.

И хотя под влиянием больших страданий человек может на некоторое время вновь

вернуться к первому, неосознанному процессу накопления опыта, но, так или иначе, этот

процесс продолжается до тех пор, пока человек не осознает, что только полное ощущение

управления Творцом даст ему силы продвинуться вперед.

В первых двух состояниях у человека есть свобода веры в управление свыше. И если

человек пытается, несмотря на все «возникающие» — посылаемые свыше помехи, укрепить

в себе веру и ощущение управления Творцом, то после определенного количества усилий в

этом Творец помогает ему тем, что открывает Себя и картину мироздания.

3. Раскрытие частичной картины управления миром. Следствие этого: человек видит

вознаграждение за хорошие поступки и наказание за плохие и потому не в состоянии

удержаться от совершения доброго и отрешения от дурного, как никто из нас не в состоянии

уклониться от приятного или явно вредить себе.

Но этот этап духовного развития еще не окончательный, т. к. на этом этапе все

поступки человека вынужденные, ввиду явных вознаграждения и наказания.

Поэтому есть еще один этап духовного развития — постижение того, что все, что

делается Творцом, делается Им с абсолютной любовью к нам.

4. Раскрытие полной картины управления миром. Следствие этого: ясное осознание

того, что управление мира Творцом основано не на вознаграждении и наказании за

соответствующие поступки, а на абсолютной безграничной любви к Его созданиям.

Постигается эта ступень духовного развития вследствие того, что человек видит, как в

любых обстоятельствах, со всеми созданиями в целом и с каждым в отдельности, с

хорошими и плохими, независимо от их проступков, Творец всегда поступает только с

чувством безграничной любви.

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 131


Цель чтения Мегилы [ Свитка Эстер] — научиться, как надлежит вести себя в

настоящем.

Ребе МенахемМендл Шнеерсон,

«Уроки Торы», т. 1, с. 153


МАГИЯ И КАББАЛА


«И будет день один — он известен (только) Б-гу — не день и не ночь. И будет к

вечернему времени — появится свет». С заходом солнца человек поймет, что

первозданный свет вернулся в мир. Йешаягу говорит о том, что его внезапное

появение будет похоже на утреннюю зарю, поднявшуюся в середине ночи: «… утро

настало, а еще — ночь» (21:12).

«Пророки. Книга Двенадцати. Зхарья», перевод

и комментарий Зеева Мешкова, с. 196


Если пришел пророк и сделал великие знамения и чудеса, и захотел отменить

пророчество Моше-рабейну — не слушают его, и можно быть уверенным, что все эти

знамения — фокусы и колдовство, так как пророчество Моше-рабейну — не на

основании знамений, чтобы можно было сравнить те и эти знамения, но

собственными глазами мы видели и собственными ушами слышали это пророчество, так же, как слышал он.

Это похоже на свидетелей, которые засвидетельствовали человеку, видевшему

нечто своими глазами, что это не так, как он видел; он не слушает их и знает точно, что они лжесвидетели.

Рамбам, «Мишне Тора», с. 33


Все сны исполняются так, как их толкуют.

«Беседы о недельных главах Торы.

Брейшит», с. 123


Почему Эстер объявила именно трехдневный пост? Она знала: Всевышний не

оставляет Израиль в беде больше, чем на три дня. Так во времена Авраама на третий

день закончилась история Акеды — жертвоприношения Ицхака, Йосеф заключил в

тюрьму своих братьев лишь на три дня, пророк Йона находился внутри гигантской

рыбы три дня и три ночи, и даже мертвые будут воскрешены в конце времен на

третий день после прихода Мессии.

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер `гатодаа»), т. 2, с. 79


«Перед тем как поразить царя или царство, Б-г разрушает ангела, который

представлял это царство в небесах. Ибо вся сила, которой обладает этот царь или

страна, передается им через этих ангелов» ( Дварим раба, 1:19).

«Тегилим» с избранными комментариями Раши,

Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха,

Мецудот и др., с. 584


Нельзя читать Тегилим с ошибками, к тому же ночью, когда Силы Света в мире

ослабевают. Это может принести вред…

«Герари», с. 77


Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика