Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

нет ничего в нашем нижнем мире, над чем не надзирали бы назначенные посланники

из категории ангелов.

Й.Лейбович, М.Розен, «Взгляд на вечность»

(перевод и комментарии к эссе Моше-Хаима Луцато

«Маамар гаикарим»), с. 15


Имя, переводимое нами как «Б-г», является также именем, обозначающим саму

Б-жественную сущность, несвязанную с рамками времени и пространства. Поэтому

проявление ее в сотворенном мире всегда означает вторжение сверхъестественного, начисто сметающего закономерности реального мира, и это было необходимо ради

освобождения Израиля из Египта.

«Пятикнижие Моисеево или Тора. Шмот»

с комментариями Раши, Ибн Эзры,

Рамбана, Сфорно и др., с. 68


Тора была сотворена и «написана» за 2000 лет до сотворения Вселенной…

Однако это трудно для понимания, поскольку Тора содержит в себе описание людей, а у этих людей есть свободная воля. Однако в действительности, когда Тора была

впервые написана, она не содержала в себе этих летописей, а содержала только

систему, в которой было сказано, каким должно быть повествование о различных

типах поступков. Будучи более чем книгой, Тора была весьма похожа на

компьютерную программу, основу для создания особой книги об особенных

событиях. И только после того как Тора была действительно записана Моше, ее

форма была зафиксирована навечно.

В своем первом состоянии Тора была подобна воде, которая течет и, наполняя

сосуд, изменяет форму. Однако в конце концов она отвердела и стала неизменной, как камень.

«Бахир. Сияние», с. 258


Никакие внешние потуги не помогут человеку правдиво, из самой глубины

сердца воззвать к Творцу. И когда все пути перед ним, как он чувствует, уже

закрыты, тогда открываются «врата слез», и он входит в высший мир — чертоги

Творца.

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 273


«Сказал рабби Леви: «Если бы Израиль провел хотя бы один шабат в

соответствии с его законами, тут же открылся бы сын Давида и пришло избавление, как написано: «Сегодня — если послушаем Его голоса» ( Ялкут Шимони).

«Тегилим» с избранными комментариями Раши,

Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха,

Мецудот и др., с. 378


При рождении, по дороге в Этот Мир, душа теряет большую часть своих

бесконечных и сверхъестественных сил и качеств, чтобы удалось сверхъестественное

сожительство Безграничного с Мелочным. Так что, пребывая в теле человека, душа

тратит все оставшиеся после акта рождения силы на поддержание жизни в теле. Так

что, будучи в теле человека, душа не знает Настоящего, Прошлого и Будущего. Она

знает лишь то немногое, что можно увидеть материальными глазами человека. Как

узник в темнице может видеть лишь то, что видно из маленького тюремного окна.

«Герари», с. 53


Старое обновится, а новое освятится, и вместе они станут факелами над Сионом.

И. Беренштейн, «Страна Израиля и Народ

Израиля в учении рабби А. И. АКоэна Кука», с. 58


Есть определенная сила, называемая светом Торы, которая может дать человеку

силы выйти из рамок интересов его тела.

Но эта духовная сила, заключенная в Торе, действует на человека только если он

верит в то, что ему это поможет, что ему это необходимо для того, чтобы выжить, а

не умирать, испытывая невыносимые страдания, т.е. верит в то, что учеба приведет

его к цели.

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 33


«Если вы вернетесь ко Мне, вы вернетесь к себе. Потому и написано:

«Обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам» ( Малахия, 3:7).

«Бахир. Сияние», с. 57


«Давид был «шутом» Г-спода. И даже погружаясь в пучину бед, он ощущал себя

перед Б-гом — и возвращался к прежней веселости, чтобы «веселить» Царя» ( Зогар, 2:107 а).

«Тегилим» с избранными комментариями Раши,

Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха,

Мецудот и др., с. 529


Как сказал Рамбам: «Еврей выполнил всего лишь одну мицву, и чаша весов всего

мироздания качнулась в сторону заслуги и добра перед Творцом…»

Эзра Ховкин, «Ребе советует», с. 26


«Лишь Тора — вода для нас». Вот, что должно было открыться поколению

Ноаха. Но поколение Ноаха не захотело стать поколением, достойным Торы, и

потому вода — мудрость высших миров, мудрость Г-спода, обратилась для него в

воды потопа, которые уничтожили все живое на земле.

Рабби Носсон Шерман,

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика