Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

для души человека, который вначале был облачен только в духовное одеяние?

Дело в том, что изначальная комбинация букв в стихе, который излагает мицву

шаатнез в Торе до грехопадения не такая, как в нашей Торе: шаатнез цемер

уфиштим (смесь шерсти и льна). Хотя стих здесь содержит те же буквы [согласные], как в нашей версии, они составляли иную последовательность: Сатан аз мецар

утофсим [ Сатан нагл, причиняет страдания, и они поддаются обману].

В такой форме эта заповедь была предостережением Адаму не менять свою

изначальную одежду из света на одежду из змеиной кожи, которая представляет силу

зла, именуемую Сатан аз (сильный, наглый или агрессивный Сатан). Дальше

следует предупреждение о том, что эти силы, несомненно, принесут боль и страдание

( мецар) человеку, будут пытаться обольстить его, заманить в ловушку ( утофсим) и

таким образом низвести в Геином.

Что же привело к изменению порядка букв в Торе, в результате которого

получился ее современный вариант шаатнез цемер уфиштим? Когда Адам надел на

себя «змеиную кожу», его природа стала материальной и потребовала Торы, учения, которое диктовало бы материальные заповеди. А это повлекло за собой перестановку

букв, нового прочтения Торы, передающего смысл материальных велений.

Так все заповеди изменились, чтобы соответствовать новой, физической, телесной природе человека.

Натан Т. Лопес Кардозо, «Вызов вечности», с. 120


Шесть тысяч лет — это предел времени, который Высшая Мудрость ( хохма а-

эльона) установила для усилий человека и его стремлений обрести совершенство.

После этого мир будет создан заново в иной форме, запланированной, чтобы

подходить для его конечной цели. И здесь те, кто заслужили, обретут вечное

блаженство.

Й.Лейбович, М.Розен, «Взгляд на вечность»

(перевод и комментарии к эссе Моше-Хаима Луцато

«Маамар гаикарим»), с. 58


«Когда Давид в мгновение ока стал царем, все говорили: «Только что он пас

овец, и вот — царь!». И он отвечал им: «Вы дивитесь на меня, но я удивлен больше

вас». И Дух Б-га ответил им: «От Г'спода пришло это» ( Шохер тов).

«Тегилим» с избранными комментариями Раши,

Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха,

Мецудот и др., с. 469


Вода представляет понятие изменения, а это также главное понятие рождения.

Поучения здесь включают в себя всю тайну миквы — ритуального бассейна, используемого для очищения. Миква содержит в себе сорок сеа (мер) воды, поскольку сорок — это нумерологическое значение мэм. Поэтому миква

представляет утробу. Когда человек входит в микву, это подобно тому, как если бы он

снова входил в утробу, а когда он выходит обратно, это похоже на новое рождение.

Понятие мэм является понятием настоящего, в то время как вода представляет

изменение. Это то настоящее, которое является ареной всякого изменения.

«Бахир. Сияние», с. 220


Зачем нужно было семь дней собирать и разбирать Мишкан?

В комментарии к Торе рабби Авраама Мордехая Алтера есть удивительно ясное

объяснение этому. Мишкан простоял в пустыне 39 лет, затем он стоял в Гилгале 14

лет, потом его внесли в город Шило — там он простоял 369 лет. После этого Мишкан

был в городе Нов, затем в Гивоне (вместе 57 лет). Первый Храм просуществовал 410

лет. Затем, через 70 лет, был построен Второй Храм, просуществовавший 420 лет. То

есть всего 7 раз «собирали и разбирали» Храм. А в первый день Нисана Моше собрал

Мишкан, но не разбирал его больше. Таким образом, Третий Храм будет стоять

вечно.

«Беседы о недельных главах Торы. Шмот», с. 304


Море — это не что иное, как Тора, ибо написано: «Длиннее земли мера Его и

шире моря» ( Иов, 11:9).

Каково значение сего стиха: «Длиннее земли мера Его и шире моря»? Это

означает, что, где бы мы ни нашли букву бет, она указывает на Благословение.

«Бахир. Сияние», с. 28


Мистические источники утверждают, что духовный статус человека в [Мире

грядущем] остается таким же, каким был в момент его прихода из земной жизни. Не

«средним арифметическим» всех жизненных взлетов и падений — речь идет о

состоянии, зафиксированном лишь в последний момент. Как ни удивительно, это

означает, что плохо прожитую жизнь можно исправить перед самой смертью; один

такой момент может нейтрализовать все то плохое, что совершил человек за

прожитые годы. (Мы вовсе не рекомендуем возлагать надежду на этот момент: может

получиться так, что у грешника просто не будет возможности или не хватит

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика