Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

условием, чтобы его имя напечатали в газетах, что дает деньги, чтобы прославиться и

насладиться. Но, хотя явно показывает, что для него главное — получение почестей, возможно, что настоящая причина в том, что не желает показать, что делает это ради

распространения Торы. Поэтому скрытность обычно имеет место в намерениях, а не

в действиях.

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 248


Установим различия между зрением и слухом. Во-первых, впечатление от

увиденного для человека куда сильней, чем от услышанного, — настолько, что

«свидетель события не может быть судьей по делу, связанному с этим событием»

( Рош-а-Шана, 26 а). Ибо никакие контраргументы не могут убедить его изменить

сформировавшееся мнение об увиденном собственными глазами. Но если человек

лишь слышал о каком-то событии, то разум его открыт для восприятия

противоположных свидетельств, и он способен на беспристрастную оценку

услышанного. Во-вторых, видеть можно лишь физические объекты, но слышать

можно и неосязаемое, к примеру, звуки, слова.

Ребе Менахем-Мендл Шнеерсон,

«Уроки Торы», т. 1, с. 125


Пять заповедей, указывающих на повелевающую сторону (Всевышнего), оказались на одной скрижали, а пять, указывающих на сторону, к которой обращены

повеления (человека), — на другой. Это означает, что для достижения того

совершенства, которое приуготовлено человеческому роду, в равной степени

необходимы заповеди и того, и другого рода.

Рабби Йосеф Альбо, «Книга основ», с. 162


Вся Вселенная, от планет до атомов, вся биологическая среда — надежны. Ни

одна планета, ни одно насекомое не сделает того, что им не полагается. Только люди

ненадежны — такова их главная опасность и такова цена свободы выбора.

Акива Татц, «Жить вдохновенно», с. 106


Рамбам

несколькими словами подводит итог пределам нашего понимания Б-га и

его действий: « Илу ядатив гаитив» («Если бы я Его вполне понимал — я бы Им

был»).

Й.Лейбович, М.Розен, «Взгляд на вечность»

(перевод и комментарии к эссе Моше-Хаима Луцато

«Маамар гаикарим»), с. 10


Рав Кук ( Орот а-Тора): «Способность человека представить или почувствовать

недостающее — то, чего не хватает до совершенства, — является основой всех

действий и силой, порождающей желание, с которого начинаются все созидательные

процессы.

«Пророки. Книга Двенадцати. Зхарья», перевод

и комментарий Зеева Мешкова, с. 82


Мудрецы Талмуда обращают внимание на то, что на первых скрижалях было

записано «Помни день субботний», а на вторых — «Храни день субботний», и

поясняют: «Помни» и «Храни» в одном слове были произнесены» ( Мехильта, Итро).

Ни одни уста не могут произнести два слова сразу, и ни одно ухо не может

услышать два слова одновременно. Но для Всевышнего нет невозможного — и

способности человека Он меняет по воле Своей. Не только «помни» и «храни» были

вмещены в одно слово. Это лишь пример, на основе которого следует прийти к

выводу, что все слова совместились и прозвучали вместе.

Зеев Мешков, «Силой своего сердца», с. 47


«Только представление о развитии, совершающемся по восходящей линии, дает

нам основание для оптимизма. Разве можно отчаиваться тогда, когда видишь, что все

развивается и возвышается… И в целом, и в мельчайших своих явлениях, мир

устремлен к своему горнему пределу — абсолютному благу» (« Огни святости»).

Рабби Авраам Ицхак Кук,

«Философия иудаизма», с. 45


Знай, что всему есть счет. И пусть не убеждает тебя твое злое начало в том, что

могила [станет] тебе убежищем [от расплаты], ибо не по своей воле ты зачат, и не по

своей воле родился, и не по своей воле живешь, и не по своей воле умрешь, и не по

своей воле предстанешь пред судом и дашь отчет Царю всех царей.

«Трактат Авот. С новым переводом

и избранными комментариями», с. 115


Воспринимать помехи и страдания человек должен с полным осознанием их

цели — подтолкнуть человека просить помощи Творца в спасении от страданий.

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 167


И вот, после всех исследований и проверок, мы не находим особого различия

между человеком и всем животным миром, кроме одного — пробуждения к слиянию

с Б-жественным ( двейкут). Только человеческий род готов к этому, и никакой иной.

Рабби Йегуда Ашлаг,

«Книга дарования Торы», с. 214


Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика