Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

«Человеку, который видит и чувствует, что его преследуют беды и несчастья, и

все, предпринимаемое им, не удается, следует изо дня в день, не пропуская, утром и

перед вечером, произносить — с великой сосредоточенностью — текст Кторет, и

также ему необходимо всем сердцем раскаяться в своих прегрешениях, и благодаря

этому, все суровые приговоры наверняка минуют его» ( Зогар, Ваякхел, 219 а).

Рав Пинхас Забихи, «Мизаав умипаз», с. 19


На пути сынов Израиля к горе Синай были две войны — с фараоном и с

Амалеком. В первом случае они не должны были сражаться с врагом физически, во

втором же им было велено вступить в сражение с Амалеком. Фараон со своим

войском не преграждал евреям путь к месту получения Торы, он находился между

ними и Египтом, обещая им наслаждение благами жизни при условии, что они будут

ему служить. И им не велено было вступать в сражение: «Б-г будет сражаться за вас, вы же умолкните». Амалек преградил евреям путь к месту, где они должны были

получить Тору. И в отношении всего, что мешает на этом пути, сказано: «И выходи

на войну».

«Пятикнижие Моисеево или Тора. Шмот»

с комментариями Раши, Ибн Эзры,

Рамбана, Сфорно и др., с. 194


Стоит ли человеку молиться о том, чтобы Всевышний воцарил его над всем

миром — подобно Александру Македонскому? В принципе, для Всевышнего нет

препятствий и для такого деяния, однако человеку надлежит хорошенько

поразмыслить, способен ли он принять такую огромную милость Всевышнего. Ведь

ясно, что далеко не каждый человек в состоянии управлять всеми жителями земли, среди которых, очень может статься, есть человек, гораздо более пригодный для этой

роли — справедливо ли отнимать у него эту милость Всевышнего своей молитвой?

Поэтому говорит Давид: «Вверь Г-споду путь свой» ( Тегилим, 37:5) — то есть: положись на мудрость Всевышнего, которая одна лишь может определить

безошибочно, что полезно для человека, а что — нет, что он в состоянии воспринять

как благо, а что не в состоянии.

Рабби Йосеф Альбо, «Книга основ», с. 204


Рабби Хаим из Воложина ( Нефеш хаим) объясняет, что сегодняшний Шахарит

(утренняя молитва) совсем не такой, каким будет завтрашний Шахарит — ибо

сегодня не похоже на завтра и требует совершенно особых энергетических за трат. Те

же самые слова, которые мы произнесем завтра на молитве, будут оказывать

абсолютно иное воздействие на высшие миры. Это представляет собой наше самое

бесценное достояние — саму нашу жизнь.

Акива Татц, «Жить вдохновенно», с. 144


Материальный мир таков, что рано или поздно мы начинаем невольно видеть и

чувствовать, сколь многое зависит от лекарств и хирургов, от бульдозеров и

каменщиков, от бомб и физиков. Истина же заключена в словах Талмуда: «Не змея

убивает, а грех». Змея и пуля, колеса автомобиля и болезни — это печать, поставленная за совершенный грех, а не причина смерти. Они лишь посланники, выполняющие то, что написано в приговоре.

Рабби Носсон Шерман,

«Свет изгоняет тьму», с. 67


Все реальней становится мысль о том, что вскоре мы получим вполне

конкретное и однозначное доказательство существования Создателя. Но даже и тогда

останется дилемма, тень сомнения относительно существования Создателя, либо ее

не останется, что будет означать: наш мир свою задачу исчерпал (что вполне может

быть…).

Янив Хания, «А я, кто я?

Вера в эпоху вопросов», с. 91


«Когда нечего красть, вор — блюститель закона» ( Талмуд, Санхедрин, 22 а).

Нодар Джин, «Книга еврейских афоризмов», с. 59


«Не было такого, чтобы увидел Меня человек и остался жив».

Не было…

А рабби Акива, читая эту строку, подумал: «Может быть, будет? Найдется кто-

нибудь, кто скажет: «Всевышний — источник жизни. Так почему же Его раскрытие

должно нести смерть? Просто люди до сих пор не научились приближаться к

Нему…».

Ошибка?

Да, рабби Акива ошибался. И входил туда, куда войти невозможно. Невозможно, если не ошибаешься. Потому что иногда искренняя ошибка гораздо правильнее

неискренней праведной осторожности.

Зеев Мешков, «Силой своего сердца», с. 122


Следование заповедям, требующим любить ближнего своего, не менее важно, чем следование заповедям, предписывающим любить Б-га. И наоборот. Тот, кто

считает, что можно выбрать одно из двух, рано или поздно убедится, что он не вы

брал ничего.

Хаим Донин, «Быть евреем», с. 59


Одна из наиважнейших основ знания такова: заповеди являются не

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика