Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

необходимости противостоять трудностям. Щедрость, милосердие, великодушная

любовь, альтруизм и самопожертвование и другие нравственные достоинства не

сформировались бы в таком обществе. В результате, такой мир, сколько бы ни было в

нем удовольствий, был бы мало приспособлен для совершенствования человеческой

личности. Для развития этих качеств такой мир был бы, наверное, худшим из

возможных миров!» ( Джон Хик, профессор философии Бирмингемского

университета).

Натан Т. Лопес Кардозо, «Вызов вечности», с. 77


Во всех мировых процессах видна единая модель: рождение, расцвет и

завершение. Эти процессы не имеют смысла, если человек не извлекает зерна добра, которые в них содержатся.

Рабби Носсон Шерман,

«Свет изгоняет тьму», с. 181


Рабби Ихиэль Михаль ( магид из Злочева), каббалист прошлого века, жил в очень

большой бедности. Спросили его ученики: «Как можешь ты произносить

благословение Творцу, что дал тебе все необходимое ( шеаса ли коль цорки)?»

Ответил: «Могу благословлять Творца, давшего мне все, потому что именно

бедность, очевидно, необходима мне для сближения с Ним, поэтому дает мне ее».

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 166


Не боязнь заставляет лентяя лениться, а лень заставляет его бояться.

Рав Моше-Хаим Луцато,

«Путь праведных», с. 109


Мир наполнен светом, а мы отбрасываем тени.

Акива Татц, «Жить вдохновенно», с. 118


Один великий человек — личность столь достойная, что Г-сподь хотел сделать

этого человека Машиахом, — еврейский царь Хизкия тоже осмелился преступить

заповедь Б-га. Ему открылось, что неправедные будут среди его потомков, и он

решил вовсе не иметь детей. Он рассудил, что лучше вообще не иметь детей, чем

иметь детей-идолопоклонников. Но пророк Ишаягу явился к нему с укором: «Почему

ты вмешиваешься в тайны Г-спода? Ты должен поступать так, как тебе заповедано, а

Пресвятой, да будет Он Благословен, сделает то, что приятно Ему».

Рабби Носсон Шерман,

«Свет изгоняет тьму», с. 78


Вознаграждение имеет место там, где человек прикладывает определенные

усилия получить то, что он желает, и в результате своих трудов получает или находит

желаемое. Не может быть вознаграждением то, что есть в изобилии, что доступно для

всех в нашем мире. Работой называются усилия человека для получения

определенного вознаграждения, которое без затраты этих усилий получить нельзя.

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 240


Главная задача мира — открытие существования его Создателя, несмотря на Его

Сокрытость. Если бы его существование выводилось логиче ски, эта главная задача

потеряла бы всякий смысл. Мир и создан столь сложным и противоречивым для того, чтобы

не было возможности путем логическим прийти к однозначному мнению. Какое бы

доказательство Его существования ни было бы приведено, всегда останется некое «мутное»

сомнение. Для того чтобы оно рассеялось, необходимо «поработать» над нашим чувством

веры.

Янив Хания, «А я, кто я?

Вера в эпоху вопросов», с. 91


Почему мы называем застолье в первую ночь Песаха седером, ведь слово седер

означает на святом языке «порядок», заранее подготовленную и предсказуемую цепь

действий. Не странно ли, что мы отмечаем важнейшую в нашей истории цепь чудес, кардинальное отклонение от нормального порядка вещей — словом седер, порядок? Ответ

Гурского ребе заслуживает того, чтобы высечь его в камне. Для еврейского народа, говорит

он, чудесным является естественный порядок вещей. Наш седер — это седер

чудес. Мы

сформировались в невероятных условиях, наше зачатие произошло в фейерверке чудес; мы

родились вне времени. Мы уже больше никогда не вернемся в естественное, будничное

состояние. Такое возвращение стало бы для нас самой худшей порчей; мы бы попросту

скисли — маца превратилась бы в хамец, что в нашем случае равносильно смерти.

Акива Татц, «Жить вдохновенно», с. 167


…Обязывается каждый ученик возвышать достоинства товарища и уважать его, и тогда окружение будет действовать на него как истинно достойное окружение, ибо

большое здание важнее большого собрания.

Рабби Йегуда Ашлаг,

«Книга дарования Торы», с. 208


«Свет, светящий одному, светит многим» ( Талмуд, Шабат, 122 а).

Нодар Джин,

«Книга еврейских афоризмов», с. 133


Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика