Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

Й.Лейбович, М.Розен, «Взгляд на вечность»

(перевод и комментарии к эссе МошеХаима Луцато

«Маамар гаикарим»), с. 34


«Иногда кажется, что действия человека не зависят от Б-жественного

управления, ибо он способен выбирать между добром и злом без вмешательства

Небес. Однако сама эта его свобода есть дар Б-га, желающего, чтобы человек избрал

добро без принуждения. Таким образом, сама свободная воля человека не что иное, как реализация воли Б-га» ( Рамбам, Законы тшувы, 5:1).

«Тегилим» с избранными комментариями Раши,

Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха,

Мецудот и др., с. 537


Как сказал Ибн Эзра, человеческая душа понимает все сообразно со своими

возможностями, поднимая то, что ниже ее, и опуская то, что выше.

Адин Штейнзальц, «Творящее слово», с. 150


Ум человека должен заставить его признать, что Того, Кто оказывает человеку

добро, надлежит благодарить самым возвышенным образом, что недостойно

приносить в дар Г'сподину первое, что попадется под руку. Каину следовало бы

принести приношение не из семян бобов, а из лучших фруктов — таких, как инжир, виноград и гранаты. Не сделав этого, он провинился и должен был быть наказан, несмотря на то, что не преступил никакого повеления, полученного прежде.

Рабби Йосеф Альбо, «Книга основ», с. 149


И поражаясь своей способности говорить, слышать, ощущать, видеть, разуметь и

чувствовать, вдумайся в то, что земная жизнь и все предшествующее ее устройству

приносят тебе все твои переживания.

Нет ничего лишнего, все необходимо и все служит цели. И вот ты, во всем, что

ниже тебя, связан со всем, что выше и тебя превосходит. И возвышаешься вместе с

ним.

Рабби Авраам Ицхак Кук,

«Философия иудаизма», с. 37


Лиман Эббот писал: «Мы, неевреи, обязаны евреям своей жизнью. Это Израиль

принес нам весть о едином Б-ге, о том, что Б-г справедлив и праведен и требует

праведности от Своих детей, и больше ничего не требует. Это Израиль передал нам, что Б-г — наш Отец. Это Израиль сообщил нам Б-жественный закон, он заложил

основы нашей свободы. Это у Израиля мир увидел первые свободные общественные

институты. Это Израиль вручил нам Библию, дал нам наших пророков, наших

апостолов. И если иногда наши нехристианские предрассудки воспламеняются

против еврейского народа, давайте вспомним: все, что у нас есть и все, что мы

должны, под Б-гом, все это нам дала еврейская традиция».

Натан Т. Лопес Кардозо, «Вызов вечности», с. 85


Еврейская душа постоянно стремится разрушить жесткие рамки законов

природы и соединить мир видимый и невидимый, материальный и духовный. Ее

порывы можно сравнить с горением лампад Меноры: огонь остается внизу, но

тянется вверх, не может оторваться от материального мира. Но и не принадлежит

ему.

«Пророки. Книга Двенадцати. Зхарья», перевод

и комментарий Зеева Мешкова, с. 74


Йова называли «самым богатым среди всех сынов Востока». Но он оказался

недостоин тех милостей, которыми осыпал его Б-г. Да, он был «непорочен, справедлив и б-гобоязнен и удалялся от зла», «возносил всесожжения», «спасал

бедняка кричащего и сироту беспомощного». Однако не хватало у него душевных

сил, чтобы чувствовать страдания других, как свои. Как человек с добрым сердцем он

мог на мгновение пожалеть сироту. У него было много денег, и когда он жертвовал, то не ощущал недостачи. Милосердие же понимается иудаизмом не как сантимент, дешевая чувствительность. Это не минутное умиление, завершающееся равнодушной

подачкой. Суть милосердия — в слиянии со страданиями ближнего, это

ответственность за его судьбу.

Рабби Йосеф Дов а-Леви Соловейчик,

«Голос любимого зовет…», с. 23


Когда какая-то частица мироздания оказывается не соответствующей тому

представлению, которое мы создали по своему разумению, мы спешим делать

скороспелые выводы о всем космосе.

Рабби Давид-Шрага Полтер,

«Прислушиваясь к урокам жизни», с. 21


Все страдания человека происходят из того, что его вынуждают свыше

полностью отвергнуть здравый смысл и следовать вслепую, поставив веру выше

разума.

И чем больше у него разум и знания, чем он сильнее и умнее, тем труднее ему

идти путем веры и, соответственно, тем больше страдает, отвергая свой здравый

смысл.

Михаэль Лайтман,

«Постижение Высших миров», с. 19


Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика